…что французы убили еще тысячу кабилов… — В 1857 г. французская армия в колониальной войне сломила сопротивление кабилов— племен, населяющих гористую северо-западную часть Алжира.
…что турецкий посланник в Неаполе не может быть жид… — Здесь говорится об отказе правительства Неаполя признать полномочия посланника Турции на том основании, что он еврей.
император Наполеон гуляет пешком в Plombières… — Многие европейские газеты того времени рассказывали о прогулках Наполеона III в курортном городке в Вогезах.
…о состоянии безбрачных китайцев в Индии… — В июле 1857 г. английский парламент обсуждал вопрос о привлечении китайцев в английские колонии. Беспокойство англичан вызывал тот факт, что китайцы переселялись без жен, а это не гарантировало их оседлости.
…о составлении обществ исправления всего человечества… — Видимо, здесь идет речь о проекте «Общего европейского союза наций», который обсуждался в английских и французских газетах в 1856–1857 гг.
…и летнюю старую альмавиву… — Альмавива — мужской плащ.
…таких артистов у Излера, мало. — Излер — содержатель заведения искусственных минеральных вод близ Петербурга. Для привлечения публики устраивал различные увеселения.
…старая музыка — музыка, и новая музыка-музыка. — В беседе о музыке герои повести приводят имена композиторов, артистов и названия музыкальных произведений, особенно популярных в то время.
«Лючия ди Ламермур» — опера итальянского композитора Г. Доницетти (1797–1848). «Сомнамбула» — опера итальянского композитора В. Беллини (1801–1835). Автор оперы «Роберт-Дьявол» — Дж. Мейербер (1791–1864). Певица Анжелика Бозио и бас Луиджи Лаблаш выступали на сцене Итальянской оперы в Петербурге в сезон 1856/57 г. Певица Полина Виардо-Гарсиа и «король теноров» Рубини гастролировали в Петербурге в 1844 г.
«Дон Жуан» — знаменитая опера Моцарта.
Und wenn die Wolken sie verhüllen,//Die Sonne bleibt doch ewig klar… — Не совсем точно переданные строки каватины Агаты из оперы Вебера «Вольный стрелок», либретто Ф. Кинда.
«Ich auch habe gelebt und genossen». — Несколько измененная фраза из стихотворения Ф. Шиллера «Жалоба девушки», положенного на музыку Ф. Шубертом.
«Юристен-вальцер» — вальс Иоганна Штрауса, имевший особый успех во время гастролей композитора в Петербурге в конце 1856 г.
…с своими седоками, чемоданами и важами… — Важи — кожаные или деревянные плоские сундуки, устанавливаемые наверху или сзади кареты.
…что-то завернутым в епитрахили. — Епитрахиль — часть облачения священника, надеваемая на шею под ризою.
«Сокроешь лицо твое — смущаются…»-Толстой приводит здесь три неполных стиха из Псалтыря (гл. 103, ст. 29, 30, 31).
Вот и голубец будет. — Могильный памятник срубом, с крышей, домиком или крест с кровелькой.
…намедни вагу сломал… — Вагой называли шест для подъема и смазки повозок, а также деревянную деталь упряжи.
…предпочитала Моцарта Шульгофу. — Ю. Шульгоф (1825–1898) — немецкий пианист и композитор, известный своими переложениями для фортепьяно музыки Моцарта, Бетховена, Гайдна.
…у поручика Стрельского или у Альфреда, когда он скажет: «Я люблю тебя, Элеонора!» — Стрельский, Альфред, Элеонора — по-видимому, герои романтических произведений.
«…А он, безумный, просит бури, // Как будто в бурях есть покой!» — Две последние строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус», с заменой одного слова. У Лермонтова: «А он, мятежный, просит бури…» Видимо, Толстой так помнил и читал эту строку. В его Дневнике от 3 марта 1863 г. есть запись: «Безумный ищет бури — молодой, а не безумный» (т. 48, с. 52).
Афабельность — приветливость, благосклонность.
…поехал на несколько дней в Гейдельберг… — город в Германии, известный своим университетом.
В одном из окон Шевалье… — Шевалье — содержатель гостиницы и ресторана в Москве.
…с образами Амалат-беков, черкешенок, гор… — Аммалат-бек — герой одноименной повести писателя-романтика А. Бестужева-Марлинского (1797–1837).
…груши, лычи и раины… — Лыча — бухарский сухой плод, похожий на мелкий финик. Раины — пирамидальные тополя.
…молоко переделывается в каймак… — Каймак — сливки, снятые с топленого молока.
Фурштаты забивали колья… — Фурштат — военный обоз, а также солдат военного обоза.
А уставщики наши. — Уставщик — лицо, заменяющее священника у старообрядцев.
Как у вас царица была, я уже не махонький был. — Царица — Екатерина II (1729–1796).
Это наш Нимврод египетский… Ловец пред господином. — Неврод (Нимврод) упоминается в Библии и назван «ловцом пред господом», то есть охотник.
…о Куперовом Патфайндере… — главном герое романа американского писателя Ф. Купера «Следопыт» («The Pathfinder»).
…и читал «Les trois mousquetaires» — «Три мушкетера», роман А. Дюма.
…Ермолов сказал… — Ермолов А. П. (1777–1861), русский генерал, участник войны 1812 г. С 1816 по 1827 гг. возглавлял русскую армию на Кавказе.